- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 159
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – –πε– – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2– – – – – – – –τωι– – – – – – – – – – – – – – – –
2- - -
3– – – – – – – –εντ– – – – – – – – – – – – – – – –
3- - -
4– – – – – – – –ανκ– – – – – – – – – – – – – – – –
4- - -
5– – – – – – – –αι καθὰ κα[ὶ – – – – – – – – – – –]
5- - - wie auch die - - -
6– – – – – – – –ειν κατὰ το– – – – – – – – – – – –
6- - - gemäß - - -
7[– – – – – – δ]ὲ καὶ βασιλ– – – – – – – – – – – – –
7- - - und - - -
8– – – – – – – – τ̣οὺς Θε̣[αγγελεῖς – – – – – – – –]
8- - - die Theangeleer - - -
lacuna
Lücke
9– – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ε̣Ι̣– – – – –
9- - -
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΝΗΓ– – – –
10- - -
11[– – – – – – – – – – – – ἀναγράψ]αι̣ [δ]ὲ αὐτ[ὸν ἐν]
11- - - dass man ihn aufschreibe auf
12[τῆι στήληι ἐν ἧι οἱ λοιποὶ πολῖ]ται καὶ πρό[ξενοι]
12der Stele, auf der auch die übrigen (Ehren)Bürger und proxenoi
13[καὶ εὐεργέται ἀναγράφονται· ὅπ]ω̣ς δ᾿ ἂν καὶ [εἰδῶ]–
13und Wohltäter aufgeschrieben sind; - damit auch die
14[σι Κῶιοι] ὅτι Θ[εαγγελέων ὁ δῆ]μ̣ος ἐπίστ[αται χά]–
14Koer erkennen, dass das Volk der Theangeleer angemessenen
15[ριτας ἀ]ποδιδό[ναι τοῖς πᾶσαν] πρόνοιαν [παρε]–
15Dank denen abzustatten weiß, die ihm alle Fürsorge
16[χομέν]οις, v ἑλέσ[θαι πρεσβευτή]ν, ὅστις ἀφι[κό]–
16erweisen, soll man einen Gesandten wählen, der
17[μενος] εἰς Κῶ κα[ὶ ἐπελθὼν ἐ]πὶ τὴν βου[λὴν]
17nach seiner Ankunft in Kos bei seinem Auftritt vor dem Rat
18[καὶ τὸ]ν δῆμον ἀ[ξιώσει Κώιους δ]οῦναι τῶ[ι Θε]–
18und dem Volk die Koer bittet, dem Volk der Theangeleer
19[αγγελέων δ]ήμω̣[ι ἀναγγελίαν ποι]ή̣σασθαι [καὶ]
19zu gewähren, die Verkündung auch bei ihnen
20[παρ᾿ αὐτοῖς – – – – – – – – – – –]κον ἐν τ– – – –
20zu gewähren - - -
21– – – – – – – – – – – – – – – – – –ωι v τ– – – – –
21- - -
lacuna
Lücke
22[– – – – – – – – – – – – – ἀναγράψαι δὲ τὰ δεδογ]–
22- - - dass man das, was beschlossen wurde,
23μένα ἐν σ[τήληι καὶ ἀναθεῖναι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσ]–
23aufschreibe auf eine Stele und weihe in dem Heiligtum des
24κληπιοῦ· τὸ δ[ὲ ἀνάλωμα εἴς τε τὴν ἀναγραφὴν καὶ]
24Asklepios; die Kosten für die Aufzeichnung und
25τὴν στήλην δότω [ὁ ταμίας· πρεσβευτής – – 7–9– –]
25die Stele soll der Schatzmeister erstatten. Gesandter: - - -
26Ἰσμηνίου· ἔλαχε φυλὴ[ν – – –8–10– – –· ψῆφοι ἐγένον]–
26S.d. Ismenios. Er erloste die Phyle - - -. Stimmsteine, die
27το αἱ διδοῦσαι χίλι[αι – – – – – – – – – – – – –].
27(die Auszeichnung) geben: eintausend- - -.
vacat 0,015
vacat
28[ἔ]δοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶ[ι δάμωι, γνώμα προστατᾶν]·
28Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage der Vorsteher:
29ἐπειδὴ Θεαγγελεῖς Τ[– – – – – – – – – –, τῶν πο]–
29Da die Theangeleer T- -, S.d. - - -, einen unserer
30λιτᾶν, ἰατρὸν δαμοσία[ι χειροτονηθέντα ἐπηινέκαν]–
30Bürger, als öffentlich gewählten Arzt belobigt haben
31τι κατά τε τὰν τέχναν [καὶ τὰν ἀναστροφάν, ἃν ποι]–
31gemäß seiner Kunst und seinem Verhalten, das er
32εῖται παρ᾿ αὐτοῖς, καὶ τιμ[αθέντα εὐεργεσίαι τε καὶ]
32bei ihnen erweist, und ihn, (bereits) mit Euergesie und
33προξενίαι καὶ πολίταν [πεποίηνται, δόντες παρ᾿]
33Proxenie geehrt, zu ihrem Bürger machten, und bei
34αὑτοῖς ἀναγγελίαν τ[οῦ στεφάνου ἐν τοῖς ἀγῶσι]
34sich Verkündung des Kranzes bei den Spielen gewährten
35καὶ ἀναγραφὰν ἐν στ[άλαι λιθίναι, νῦν δὲ ἀξιοῦν]–
35und Aufzeichnung auf einer steinernen Stele, nun aber
36τι τὰν βουλὰν καὶ τὸν [δᾶμον ἁμῶν – – –10–12– – –]
36den Rat und unser Volk bitten, indem sie - - -
37Ἰσμηνίου πέμψαντ[ες καὶ παρ᾿ ἁμῖν τὰν ἀναγ]–
37S.d. Ismenios entsandten, auch bei uns durchzuführen
38γελίαν ποιήσασθα[ι ἐν τῶι χορικῶι ἀγῶνι τῶν Διονυ]–
38bei den Dionysien am chorischen Wettkampf die Verkündung
39σίων αἷς τετίμαται [τιμαῖς Τ– – – – – – καὶ δόμεν]
39der Ehrungen, mit denen T- - S.d. - - - geehrt wurde, und zu gewähren
40ἀναγραφὰν καὶ ἀνάθ[εσιν ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσκλα]–
40Aufzeichnung und Weihung (der Stele) in dem Heiligtum des Asklepios,
41πιοῦ, δεδόχθαι τᾶι ἐ[κκλησίαι· τὸν δᾶμον τὸν Θεαγγε]–
41wolle die Volksversammlung beschließen: das Volk der
42λέων ἐπαινέσαι ὅτι [χάριτας ἀξίας διατελεῦντι τῶν]
42Theangeleer zu belobigen, weil es stets angemessenen Dank
43[εὐ]εργετημάτων τ[ῶν εἰς αὐτοὺς γινομένων ἀπο]–
43für die Wohltaten, die ihm geschehen sind,
44[διδό]ντες· ὅπως δ[ὲ – – – – – – – – – – – – – –]
44erstattet; damit nun - - -
45– – – –ξων τα– – – – – – – – – – – – – – – – – –
45- - -
46– – – – . – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
46- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XXVII 511
- SEG LIII 846
- SEG LXIV 746